Quotulatiousness

July 14, 2026

Translating “virtù” in Machiavelli’s The Prince

Filed under: Books, Government, History, Italy, Politics — Tags: , , , , — Nicholas @ 04:00

At SteynOnline, Tal Bachman ponders the use of the Italian word “virtù” and how best to translate it into English without losing the essence of what Machiavelli was trying to communicate:

Portrait of Niccolò Machiavelli by Santi di Tito (1536-1603)
Via Wikimedia Commons.

I’d read Machiavelli’s The Prince many times. Pondered its fiendish teachings as I watched political events. Wondered how true, or at least universal, the suggestions really were. I’d even started translating the text myself a few months earlier, just for fun. Machiavelli’s Italian wasn’t all that different from Spanish, so I could get quite a bit of it. With a bit of study, I got the rest. Now, here I was, standing in the very room he’d written the book in, touching the very desk he might have used.

It was in that moment I remembered a letter Machiavelli had written once, to a friend, about writing in that very room:

    When evening has come, I return to my house and go into my study. At the door I take off my clothes of the day, covered with mud and mire, and I put on my regal and courtly garments; and decently reclothed, I enter the ancient courts of ancient men, where, received by them lovingly, I feed on the food that alone is mine, and that I was born for. There, I am not ashamed to speak with them and to ask them the reason for their actions; and they in their humanity reply to me. And for the space of four hours I feel no boredom, I forget every pain, I do not fear poverty, death does not frighten me. I deliver myself entirely to them … I have composed a little work (The Prince), where I delve as deeply as I can into reflections on this subject.

The book itself opens with a quick description of the different types of states, and then concludes the first paragraph with an important sentence. New dominions, says Machiavelli, are acquired o con le armi di altri o con le proprie, o per fortuna o per virtù — that is, they’re acquired “either with the arms of others or with one’s own, either by fortune or by” — drum roll — “virtù“. That’s the word in Italian. The question is how to best translate virtù into English.

You might say, “virtue”. And you wouldn’t entirely be wrong: of course the Italian virtù and the English virtue are cognates. The problem is that in the Tuscan Italian of 1513, virtù carried important connotations which no longer exist in contemporary Italian, and don’t exist in English. “Virtue” these days, in either language, refers to an ethical attribute; it describes something good or moral. But in Renaissance Italian, it still retained an older meaning — one unaligned with anything specifically ethical. That older meaning merely described a certain kind of manly excellence, skill, power, prowess, or virtuosity: the Latin root of virtù is vir, meaning man; virility, like virtuosity, traces back to the same root. (The only remaining echo of this meaning in English or Italian, that I know of, lies in the idiom “by virtue of” — which attributes some authoritative force to something: “The agreement remained binding by virtue of state law”, or “Dan became captain by virtue of his experience”.)

To make matters even more challenging for the conscientious translator, Machiavelli pushes this older meaning to its extreme end throughout The Prince. In fact, his use — or as some might have it, his abuse — of the word virtù drives the main theme of the book.

In brief, what Machiavelli argues is that the political realm has its own rules — its own sort of morality, if it can even be called that. This morality is entirely unlike Christian morality, Aristotelian morality, or commonsense folk morality. Thus, the meaning of “virtue” and “vice” in the political realm differs from the meaning in other contexts. Failure to understand this and act accordingly will bring ruin to any aspiring ruler.

So, according to Machiavelli, a “virtuous” ruler isn’t necessarily a good man. In fact, he can’t be a good man by any normal definition; if he were, he’d inevitably fail as a ruler. After listing off some admirable moral qualities, Machiavelli says this:

    It is not necessary, then, for a prince to have in fact all of the qualities written above, but it is indeed necessary to seem to have them … when these qualities are possessed and always observed, they are harmful; but when they seem to be possessed, they are useful. So it is useful to seem compassionate, faithful, kind, honest, religious … a prince cannot observe all of those things for which men are believed good, since to maintain his state he is often required to act against faith, against charity, against kindness, and against religion.

A virtuous ruler, in other words, is simply a political virtuoso: a ruler who knows what it takes to acquire and use power effectively, and has the guts to do it.

[…]

As you read through The Prince, you can almost hear Machiavelli saying, hey — I didn’t create this world. I’m just explaining how it actually works. If that’s anyone’s fault, it’s God’s — except there’s no reason to believe God even exists. And so, the aspiring ruler can and must do whatever it takes to succeed, without fear of divine disapproval.

This is Machiavelli’s conception of, or redefinition of, virtù. It is the main theme of the book. Yet as Harvey Mansfield notes in his book Machiavelli’s Virtue, often “Machiavelli’s translators have difficulty in rendering virtù“. Indeed they do, and where they don’t get it right, the reader has no chance to grasp just how radical or disturbing Machiavelli’s morality-inverting argument is. Where they do get it right, we get the chance to engage with one of history’s subtlest and most challenging political thinkers. This raises the question of whether there’s some specific set of principles which ought to guide the translation of great books, and if so, what they might be.

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress