Quotulatiousness

June 26, 2015

Vowels, consonants … and how we understand the written word

Filed under: Books, History, Middle East, Religion — Tags: , , — Nicholas @ 03:00

In the New English Review, Colin Wells undertakes to explain why Arabs hate reading:

Though little reliable research has been done on Arabic literacy, the little that has been done is quite clear in one regard. As Johns Hopkins researcher Niloofar Haeri concludes in her contribution to The Cambridge Handbook of Literacy (2009), throughout the Arab world educated people find reading very difficult, don’t like to do it, and do as little of it as possible — even the librarians.

Why this uniformly strong dislike of reading?

Haeri’s answer is that Arabic literature is written in “classical Arabic,” the archaic language of the Quran, which is stilted, difficult, and often unfamiliar to speakers of the many modern dialects of spoken or “street Arabic.”

[…]

If you look up “writing” in the current Encyclopedia Britannica online, you’ll find an article by David Olson, a leading scholar of writing systems at the University of Toronto, where much of the most important research on literacy has been done over the past half century. Among the entry’s many interesting bits of information, one brief observation is easily overlooked: writing that has only consonants must be understood before it can be read, while writing that has both consonants and vowels reverses that process.

With consonants alone, the consonants act as hints, but the reader has to fill in the missing vowel sounds, as in “Ll mn r crtd ql” or “Nc pn tm thr ws lttl prncss.” This seems easy enough, at first glance. With both consonants and vowels, on the other hand, you read it first and then go on to figure out what it means, as in “Look out the window and bring me the nail file.” In Olson’s academese, with consonantal writing “interpretation precedes decipherment,” while with alphabetic writing “decipherment precedes interpretation.”

With a fine-tuned academic alertness to thin ideological ice, Olson deftly skates away from exploring the implications of this well-known fact. Nor is he alone in doing so. Only two kinds of consonantal writing are widely used today, Hebrew and Arabic, and both are considered sacred by their practitioners. So among scholars, there’s an unspoken and perhaps understandable reluctance to look closely at how — and at how well — they work when it comes to reading them, and especially to countenance that alphabetic writing might be easier to read.

Hebrew writing is a special case, a consonantal script for a dead language that was brought back to life by European Zionists for use in Israel, where alphabetic script is also commonly used. But it’s no secret that the Arab world has a huge literacy problem, though most of us in the West are unaware of just how severe it is. Not only are very few books published in Arabic overall, virtually none are translated into Arabic from other languages. This intellectual starvation and isolation contrasts with the many millions of books published in, and the hundreds of thousands translated into, alphabetic languages each year.

June 16, 2015

The Author of All Quiet on The Western Front – Erich Maria Remarque I WHO DID WHAT IN WW1?

Filed under: Books, Europe, Germany, History, Military, WW1 — Tags: , , — Nicholas @ 06:51

Published on 15 Jun 2015

All Quiet On The Western Front is surely the most prominent anti-war book and book about World War 1 of all time. The German author Erich Maria Remarque fought on the Western Front until he got wounded. During his recovery he collected stories from his comrades and started writing the book. Just one year after publication, a movie was made in the US where Remarque later emigrated to.

June 1, 2015

The place of “The Marys” in feminist and literary history

Filed under: Books, Britain, History, Liberty — Tags: , , — Nicholas @ 05:00

In the June issue of Reason, Amy Sturgis reviews a new book by Charlotte Gordon, Romantic Outlaws: The Extraordinary Lives of Mary Wollstonecraft and Her Daughter Mary Shelley:

Mary Wollstonecraft and her daughter, Mary Shelley, shared life on earth for a mere 11 days. But though fate kept them apart, the two women together managed to change the Western world’s conception of women’s rights, human reason, education theory, and romantic love. Not to mention invent modern science fiction. In Romantic Outlaws, biographer Charlotte Gordon makes a compelling case that each woman’s intellectual legacy has been underappreciated. She also argues persuasively that the two were linked by more than just blood: Wollstonecraft’s life and principles had a profound impact on her daughter, an influence critics largely have ignored.

Both Marys led lives that captured the public imagination at least as much as their path-breaking writings did. Their dramatic personal stories, coupled with well-meaning family members’ attempts to manage their reputations after their deaths, help explain how their ideas got lost in the sensationalist shuffle. But Gordon sees the Marys’ private lives not as obstacles to be overcome but as extensions of their philosophies. Mother and daughter, she argues, tried to craft independent and meaningful lives of the mind in times when a self-supporting, freethinking woman wasn’t just an oddity but a scandal.

“Without knowing the history of the era, the difficulties Wollstonecraft and Shelley faced are largely invisible, their bravery incomprehensible,” Gordon writes. “Even those who revere mother and daughter do not fully realize how profoundly they challenged the moral code of the day. Yet both women were what Wollstonecraft termed ‘outlaws.’ Not only did they write world-changing books, they broke from the strictures that governed women’s conduct, not once but time and again. Their refusal to bow down, to be quiet and subservient, to apologize and hide, makes their lives as memorable as the words they left behind.” Gordon’s admiration for the two is clear and contagious.

May 9, 2015

QotD: “Constructive” criticism

Filed under: Media, Quotations — Tags: , , — Nicholas @ 01:00

Upon the low practical value of so-called constructive criticism I can offer testimony out of my own experience. My books are commonly reviewed at great length, and many critics devote themselves to pointing out what they conceive to be my errors, both of fact and of taste. Well, I cannot recall a case in which any suggestion offered by a constructive critic has helped me in the slightest, or even actively interested me. Every such wet-nurse of letters has sought fatuously to make me write in a way differing from that in which the Lord God Almighty, in His infinite wisdom, impels me to write — that is, to make me write stuff which, coming from me, would ‘be as false as an appearance of decency in a Congressman. All the benefits I have ever got from the critics of my work have come from the destructive variety. A hearty slating always does me good, particularly if it be well written. It begins by enlisting my professional respect; it ends by making me examine my ideas coldly in the privacy of my chamber. Not, of course, that I usually revise them, but I at least examine them. If I decide to hold fast to them, they are all the dearer to me thereafter, and I expound them with a new passion and plausibility. If, on the contrary, I discern holes in them, I shelve them in a pianissimo manner, and set about hatching new ones to take their place. But constructive criticism irritates me. I do not object to being denounced, but I can’t abide being school-mastered, especially by men I regard as imbeciles.

H.L. Mencken, “Footnote on Criticism”, Prejudices, Third Series, 1922.

May 2, 2015

“…every word she says is a lie, including ‘and’ and ‘the'”

Filed under: Books, History, USA — Tags: , , , — Nicholas @ 03:00

An older article from Lesley McDowell at The Independent, discussing the relationship between Lillian Hellman and Dashiell Hammett:

When Mary McCarthy said of Lillian Hellman, “every word she says is a lie, including ‘and’ and ‘the'”, a certain attitude was fostered. Not only to the celebrated playwright’s experiences in war-torn Spain during the 1930s or before the House Un-American Activities Committee during the 1950s, but also to her personal life. Hellmann, this attitude said, was a myth-maker of the worst kind. She couldn’t be trusted to tell the truth, not even about those she loved. So what if she wrote in her memoirs that crime writer Dashiell Hammett, with whom she lived on-and-off for 30 years, was the most important person in her life? “Did anyone ever see them together?” queried Gore Vidal.

Writers make myths out of people’s lives, especially their own. And when writers become embroiled with other writers, the opportunity increases ten-fold. It was to Hammett, the pulp magazine writer turned detective novelist, that she always owed a debt, Hellman insisted. The completion of her first play, The Children’s Hour, in 1934, just four years after they met at a Hollywood party, was all thanks to “help from Hammett.” She “worked better if Hammett was in the room.” Yet Hellman’s words about this crucial relationship have been doubted too. Perhaps it didn’t help that she wrote in her 1969 memoir, An Unfinished Woman, “what a word is truth. Slippery, tricky, unreliable. I tried in these books to tell the truth…I see now, in re-reading, that I kept much from myself, not always, but sometimes.”

Lillian Hellman was married to a writer, Arthur Kober, when they wound up in Hollywood in 1930. Kober had a script-writing job and Hellman was a script-reader. She was 25, bored in her five-year marriage and had writing ambitions. When she met Hammett at a party, he was 36 and famous, the bestselling author of Red Harvest and The Maltese Falcon. Different accounts of their first meeting don’t help Hellman’s case for truth-telling, but there is a nastier undercurrent to those who doubted Hellman’s version of the subsequent relationship.

Hammett was extremely handsome and rich, thanks to his books. Hellman was never a pretty girl, and had a forthright manner that scared people. Some doubted Hammett’s interest in her: why should such a successful writer take up with an unattractive nobody?

April 25, 2015

QotD: Political speech and political thinking

Filed under: Media, Politics, Quotations — Tags: , , — Nicholas @ 01:00

In our time it is broadly true that political writing is bad writing. Where it is not true, it will generally be found that the writer is some kind of rebel, expressing his private opinions and not a “party line.” Orthodoxy, of whatever color, seems to demand a lifeless, imitative style. The political dialects to be found in pamphlets, leading articles, manifestoes, White papers and the speeches of undersecretaries do, of course, vary from party to party, but they are all alike in that one almost never finds in them a fresh, vivid, homemade turn of speech. When one watches some tired hack on the platform mechanically repeating the familiar phrases — bestial atrocities, iron heel, bloodstained tyranny, free peoples of the world, stand shoulder to shoulder — one often has a curious feeling that one is not watching a live human being but some kind of dummy: a feeling which suddenly becomes stronger at moments when the light catches the speaker’s spectacles and turns them into blank discs which seem to have no eyes behind them. And this is not altogether fanciful. A speaker who uses that kind of phraseology has gone some distance toward turning himself into a machine. The appropriate noises are coming out of his larynx, but his brain is not involved as it would be if he were choosing his words for himself. If the speech he is making is one that he is accustomed to make over and over again, he may be almost unconscious of what he is saying, as one is when one utters the responses in church. And this reduced state of consciousness, if not indispensable, is at any rate favorable to political conformity.

In our time, political speech and writing are largely the defense of the indefensible. Things like the continuance of British rule in India, the Russian purges and deportations, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square with the professed aims of the political parties. Thus political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them.

George Orwell, “Politics and the English Language”, 1946.

April 21, 2015

QotD: The decadence of the English language

Filed under: Media, Quotations — Tags: , , — Nicholas @ 01:00

Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language — so the argument runs — must inevitably share in the general collapse. It follows that any struggle against the abuse of language is a sentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aeroplanes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes.

Now, it is clear that the decline of a language must ultimately have political and economic causes: it is not due simply to the bad influence of this or that individual writer. But an effect can become a cause, reinforcing the original cause and producing the same effect in an intensified form, and so on indefinitely. A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts. The point is that the process is reversible. Modern English, especially written English, is full of bad habits which spread by imitation and which can be avoided if one is willing to take the necessary trouble.

George Orwell, “Politics and the English Language”, 1946.

April 19, 2015

QotD: Learning languages

Filed under: Britain, Education, Europe, France, Humour, Quotations — Tags: , , — Nicholas @ 01:00

… they have a way of teaching languages in Germany that is not our way, and the consequence is that when the German youth or maiden leaves the gymnasium or high school at fifteen, “it” (as in Germany one conveniently may say) can understand and speak the tongue it has been learning. In England we have a method that for obtaining the least possible result at the greatest possible expenditure of time and money is perhaps unequalled. An English boy who has been through a good middle-class school in England can talk to a Frenchman, slowly and with difficulty, about female gardeners and aunts; conversation which, to a man possessed perhaps of neither, is liable to pall. Possibly, if he be a bright exception, he may be able to tell the time, or make a few guarded observations concerning the weather. No doubt he could repeat a goodly number of irregular verbs by heart; only, as a matter of fact, few foreigners care to listen to their own irregular verbs, recited by young Englishmen. Likewise he might be able to remember a choice selection of grotesquely involved French idioms, such as no modern Frenchman has ever heard or understands when he does hear.

The explanation is that, in nine cases out of ten, he has learnt French from an Ahn’s First-Course. The history of this famous work is remarkable and instructive. The book was originally written for a joke, by a witty Frenchman who had resided for some years in England. He intended it as a satire upon the conversational powers of British society. From this point of view it was distinctly good. He submitted it to a London publishing firm. The manager was a shrewd man. He read the book through. Then he sent for the author.

“This book of yours,” said he to the author, “is very clever. I have laughed over it myself till the tears came.”

“I am delighted to hear you say so,” replied the pleased Frenchman. “I tried to be truthful without being unnecessarily offensive.”

“It is most amusing,” concurred the manager; “and yet published as a harmless joke, I feel it would fail.”

The author’s face fell.

“Its humour,” proceeded the manager, “would be denounced as forced and extravagant. It would amuse the thoughtful and intelligent, but from a business point of view that portion of the public are never worth considering. But I have an idea,” continued the manager. He glanced round the room to be sure they were alone, and leaning forward sunk his voice to a whisper. “My notion is to publish it as a serious work for the use of schools!”

The author stared, speechless.

“I know the English schoolman,” said the manager; “this book will appeal to him. It will exactly fit in with his method. Nothing sillier, nothing more useless for the purpose will he ever discover. He will smack his lips over the book, as a puppy licks up blacking.”

The author, sacrificing art to greed, consented. They altered the title and added a vocabulary, but left the book otherwise as it was.

Jerome K. Jerome, Three Men on the Bummel, 1914.

March 29, 2015

QotD: Writing about scenery

Filed under: Books, Humour, Quotations — Tags: , , , — Nicholas @ 01:00

Lastly, in this book there will be no scenery. This is not laziness on my part; it is self-control. Nothing is easier to write than scenery; nothing more difficult and unnecessary to read. When Gibbon had to trust to travellers’ tales for a description of the Hellespont, and the Rhine was chiefly familiar to English students through the medium of Caesar’s Commentaries, it behooved every globe-trotter, for whatever distance, to describe to the best of his ability the things that he had seen. Dr. Johnson, familiar with little else than the view down Fleet Street, could read the description of a Yorkshire moor with pleasure and with profit. To a cockney who had never seen higher ground than the Hog’s Back in Surrey, an account of Snowdon must have appeared exciting. But we, or rather the steam-engine and the camera for us, have changed all that. The man who plays tennis every year at the foot of the Matterhorn, and billiards on the summit of the Rigi, does not thank you for an elaborate and painstaking description of the Grampian Hills. To the average man, who has seen a dozen oil paintings, a hundred photographs, a thousand pictures in the illustrated journals, and a couple of panoramas of Niagara, the word-painting of a waterfall is tedious.

An American friend of mine, a cultured gentleman, who loved poetry well enough for its own sake, told me that he had obtained a more correct and more satisfying idea of the Lake district from an eighteenpenny book of photographic views than from all the works of Coleridge, Southey, and Wordsworth put together. I also remember his saying concerning this subject of scenery in literature, that he would thank an author as much for writing an eloquent description of what he had just had for dinner. But this was in reference to another argument; namely, the proper province of each art. My friend maintained that just as canvas and colour were the wrong mediums for story telling, so word-painting was, at its best, but a clumsy method of conveying impressions that could much better be received through the eye.

Jerome K. Jerome, Three Men on the Bummel, 1914.

March 18, 2015

QotD: “Modern English of the worst sort”

Filed under: Media, Quotations — Tags: , , — Nicholas @ 01:00

Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:

    I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

Here it is in modern English:

    Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

This is a parody, but not a very gross one. […] It will be seen that I have not made a full translation. The beginning and ending of the sentence follow the original meaning fairly closely, but in the middle the concrete illustrations — race, battle, bread — dissolve into the vague phrases “success or failure in competitive activities.” This had to be so, because no modern writer of the kind I am discussing — no one capable of using phrases like “objective considerations of contemporary phenomena” — would ever tabulate his thoughts in that precise and detailed way. The whole tendency of modern prose is away from concreteness. Now analyze these two sentences a little more closely. The first contains forty-nine words but only sixty syllables, and all its words are those of everyday life. The second contains thirty-eight words of ninety syllables: eighteen of those words are from Latin roots, and one from Greek. The first sentence contains six vivid images, and only one phrase (“time and chance”) that could be called vague. The second contains not a single fresh, arresting phrase, and in spite of its ninety syllables it gives only a shortened version of the meaning contained in the first. Yet without a doubt it is the second kind of sentence that is gaining ground in modern English. I do not want to exaggerate. This kind of writing is not yet universal, and outcrops of simplicity will occur here and there in the worst-written page. Still, if you or I were told to write a few lines on the uncertainty of human fortunes, we should probably come much nearer to my imaginary sentence than to the one from Ecclesiastes.

As I have tried to show, modern writing at its worst does not consist in picking out words for the sake of their meaning and inventing images in order to make the meaning clearer. It consists in gumming together long strips of words which have already been set in order by someone else, and making the results presentable by sheer humbug. The attraction of this way of writing is that it is easy. It is easier — even quicker, once you have the habit — to say In my opinion it is not an unjustifiable assumption that than to say I think. If you use ready-made phrases, you not only don’t have to hunt about for the words; you also don’t have to bother with the rhythms of your sentences since these phrases are generally so arranged as to be more or less euphonious. When you are composing in a hurry — when you are dictating to a stenographer, for instance, or making a public speech — it is natural to fall into a pretentious, Latinized style. Tags like a consideration which we should do well to bear in mind or a conclusion to which all of us would readily assent will save many a sentence from coming down with a bump. By using stale metaphors, similes, and idioms, you save much mental effort, at the cost of leaving your meaning vague, not only for your reader but for yourself.

George Orwell, “Politics and the English Language”, 1946.

February 25, 2015

QotD: Robert Heinlein’s four “themes”

Filed under: Books, Liberty, Media, Quotations — Tags: , , — Nicholas @ 01:00

    None of these things is done “by instinct”. I sweat like hell to make it a rousing good story while getting in the preaching I want to preach … I suggest that to the extent that they are used unconsciously, unwittingly “instinctively”, they are sloppy craftsmanship and likely to be bad art.

There were four “themes” he did use over and over — deliberately and not “by instinct”:

    One is the notion that knowledge is worth acquiring, all knowledge, and that a solid grounding in mathematics provides one with the essential language of many of the most important forms of knowledge. The third theme is that, while it is desirable to live peaceably, there are things worth fighting for and values worth dying for — and that it is far better for a man to die than to live under circumstances that call for such sacrifice. The fourth theme is that individual human freedoms are of basic value, without which mankind is less than human.

William H. Patterson Jr., Robert A. Heinlein, In Dialogue with His Century Volume 2: The Man Who Learned Better, 2014).

February 14, 2015

Fan fiction’s greatest breakout hit (so far)

Filed under: Books, Business, Law, Media — Tags: , , , — Nicholas @ 03:00

Jonathan Band talks about “fifty shades of fair use” and how E.L. James found wealth and fame after filing off the serial numbers and rebranding her fan fiction:

Fifty Shades of Grey, which is being released this Friday just in time for Valentine’s Day, is sure to be one of the top grossing films of the year. Depending on your point of view, fair use is to blame — or thank — for the existence of the Fifty Shades franchise.

The movie is based on the three erotic Fifty Shades novels, which have dominated (pun intended) book sales for the past three years. Over 100 million copies of the novels have been sold, the first novel of the series has been on the New York Times bestseller list for 140 weeks, and the novels have been translated into 51 languages. And to make sure that no dollar is left behind, Target just began distributing a line of Fifty Shades sex toys to coincide with the film’s release. Similarly, Vermont Teddy Bear is offering a Fifty Shades of Grey Teddy Bear, featuring smoldering eyes, a suit and satin tie, a mask, and mini handcuffs.

The British author of the series, E.L. James (a pseudonym for television executive Erika Mitchell), originally wrote the trilogy as fan fiction of Stephanie Meyer’s popular Twilight series, and posted it in installments on the fan fiction site FanFiction.net under the title Master of the Universe. Some of the readers complained that it was too racy for the site, which tries not to host adult content, so James moved it to a website she created, FiftyShades.com. At some point the popularity of the story must have convinced James of its potential commercial value, so she eliminated the potentially infringing references to Twilight characters and plotlines while retaining her original bondage/discipline, dominance/submission, and sadism/masochism themes. She divided this revised version into three novels that were published as e-books by an Australian virtual publisher.

February 13, 2015

“Over cocktails in the woods of eastern Kentucky, they formed a partnership to mass-produce porn”

Filed under: Books, Business, Media — Tags: , , , — Nicholas @ 02:00

The son of Golden Age SF author Andrew Offutt talks about his father’s other books:

My father, Andrew Jefferson Offutt V, grew up in a log cabin in Taylorsville, Ky. The house had 12-inch-thick walls with gun ports to defend against attackers: first Indians, then soldiers during the Civil War. At 12, Dad wrote a novel of the Old West. He taught himself to type with the Columbus method — find it and land on it — using one finger on his left hand and two fingers on his right. Dad typed swiftly and with great passion. In this fashion, he eventually wrote and published more than 400 books. Two were science fiction and 24 were fantasy, written under his own name; the rest were pornography, using 17 pseudonyms.

In the mid-1960s, Dad purchased several porn novels through the mail. My mother recalls him reading them with disgust — not because of the content, but because of how poorly they were written. He hurled a book across the room and told her he could do better. Mom suggested he do so. According to her, the tipping point for Dad’s full commitment to porn, five years later, was my orthodontic needs.

[…]

Dad’s writing process was simple — he’d get an idea, brainstorm a few notes, then write the first chapter. Next he’d develop an outline from one to 10 pages. He followed the outline carefully, relying on it to dictate the narrative. He composed his first drafts longhand, wearing rubber thimbles on finger and thumb. Writing with a felt-tip pen, he produced 20 to 40 pages in a sitting. Upon completion of a full draft, he transcribed the material to his typewriter, revising as he went. Most writers get more words per page as they go from longhand to a typed manuscript, but not Dad. His handwriting was small, and he used ampersands and abbreviations. His first drafts were often the same length as the final ones.

Manuscripts of science fiction and fantasy received multiple revisions, but he had to work much faster on porn. After a longhand first chapter, he typed the rest swiftly, made editorial changes and passed that draft to my mother. She retyped it for final submission. At times, Mom would be typing the beginning of the book while Dad was still writing the end.

His goal was a minimum of a book a month. To achieve that, he refined his methods further, inventing a way that enabled him to maintain a supply of raw material with a minimum of effort. He created batches in advance — phrases, sentences, descriptions and entire scenes on hundreds of pages organized in three-ring binders. Tabbed index dividers separated the sections into topics.

Eighty percent of the notebooks described sexual aspects of women. The longest section focused on their bosoms. Another binder listed descriptions of individual actions, separated by labeling tabs that included: Mouth. Tongue. Face. Legs. Kiss. The heading of Orgasm had subdivisions of Before, During and After. The thickest notebook was designed strictly for B.D.S.M. novels with a list of 150 synonyms for “pain.” Sections included Spanking, Whipping, Degradation, Predegradation, Distress, Screams, Restraints and Tortures. These were further subdivided into specific categories followed by brief descriptions of each.

Dad was like Henry Ford applying principles of assembly-line production with pre-made parts. The methodical technique proved highly efficient. Surrounded by his tabulated notebooks, he could quickly find the appropriate section and transcribe lines directly into his manuscript. Afterward, he blacked them out to prevent plagiarizing himself. Ford hired a team of workers to manufacture a Model-T in hours. Working alone, Dad could write a book in three days.

December 30, 2014

Economics of SF writing – the fall of the short story and the rise of the novel

Filed under: Books, Business, Economics, Media — Tags: , , — Nicholas @ 09:48

Charles Stross outlines the reason SF writers pretty much stopped writing short stories en masse in the mid-to-late 1950s:

A typical modern novel is in the range 85,000-140,000 words. But there’s nothing inevitable about this. The shortest work of fiction I ever wrote and sold was seven words long; the longest was 196,000 words. I’ve written plenty of short stories, in the 3000-8000 word range, novelettes (8000-18,000 words), and novellas (20,000-45,000 words). (Anything longer than a novella is a “short novel” and deeply unfashionable these days, at least in adult genre fiction, which seems to be sold by the kilogram.)

[…]

Genre science fiction in the US literary tradition has its roots in the era of the pulp magazines, from roughly 1920 to roughly 1955. (The British SF/F field evolved similarly, so I’m going to use the US field as my reference point.) These were the main supply of mass-market fiction to the general public in the days before television, when reading a short story was a viable form of mass entertainment, and consequently there was a relatively fertile market for short fiction up to novella length. In addition, many of these magazines serialized novels: it was as serials that Isaac Asimov’s Foundation and E. E. “Doc” Smith’s The Skylark of Space were originally published, among others.

For a while, during this period, it was possible to earn a living (not a very good living) churning out pulp fiction in short formats. It’s how Robert Heinlein supplemented his navy pension in the 1930s; it’s how many of the later-great authors first gained their audiences. But it was never a good living, and in the 1950s the bottom fell out of the pulp market — the distribution channel itself largely dried up and blew away, a victim of structural inefficiencies and competition from other entertainment media. The number of SF titles on sale crashed, and the number of copies each sold also crashed. Luckily for the writers a new medium was emerging: the mass market paperback, distributed via the same wholesale channel as the pulp magazines and sold through supermarkets and drugstore wire-racks. These paperbacks were typically short by modern standards: in some cases they provided a market for novellas (25,000 words and up — Ace Doubles consisted of two novellas, printed and bound back-to-back and upside-down relative to one another, making a single book).

The market for short fiction gradually recovered somewhat. In addition to the surviving SF magazines (now repackaged as digest-format paperback monthlies) anthologies emerged as a market. But after 1955 it was never again truly possible to earn a living writing short stories (although this may be changing thanks to the e-publishing format shift — it’s increasingly possible to publish stand-alone shorter works, or to start up a curatorial e-periodical or “web magazine” as the hip young folks call them). And the readership profile of the remaining magazines slowly began to creep upwards, as new readers discovered SF via the paperback book rather than the pulp magazine. With this upward trending demographic profile, the SF magazines entered a protracted, generational spiral of dwindling sales: today they still exist, but nobody would call a US newsstand magazine with monthly sales of 10,000-15,000 copies a success story.

A side-effect of dwindling sales is that the fixed overheads of running a magazine (the editor’s pay check) remains the same but there’s less money to go around. Consequently, pay rates for short fiction stagnated from the late 1950s onwards. 2 cents/word was a decent wage in 1955 — it was $20 for a thousand words, so $80-500 for a short story or novelette. But the monthly magazines were still paying 5 cents/word in the late 1990s! This was pin money. It was a symbolic reward. It would cover your postage and office supplies bill — if you were frugal.

December 28, 2014

Guns in fiction

Filed under: Books, Media, Technology, Weapons — Tags: , , — Nicholas @ 03:00

Larry Correia talks about how to write about firearms:

No matter what your views on guns are, you’re likely to eventually come across the subject in your writing, so I thought it would be prudent to bring on a guest to discuss how best to go about it.

I’m sure you’ve all seen wild west movies where someone gets shot and then flies backwards several feet. Or in modern movies someone shoots the bottom of a car, then it explodes easily on the first shot. With the dramatics that Hollywood adds to gun use, it’s not surprising that it eventually affects how authors write about them.

Interview:

Ryan: What are the common pitfalls in fiction where it’s clear that the author has never held or fired a modern firearm?

Larry: It isn’t just guns, but any topic where the reader is an expert and the author is clueless. The problem is that when you write something that the reader knows is terribly wrong, it kicks them right out of the story and ruins the experience for them. Guns are especially hard because they are super common in fiction, and there are tons of readers who know about them.

Most of these really glaring errors can be taken care of with a little bit of cursory research. Technical things can be taken care of by a few minutes on the manufacturer’s webpage, which will keep your characters from dramatically flipping off the safety on a gun that doesn’t have one.

Beyond that, however, is the actual use of the gun. The character using it should have a realistic amount of knowledge based on their skill, knowledge, ability, and training. If you are gong to be writing about a character who is a professional gunslinger, then you need to do some research to make sure that person does what a professional gunslinger would do.

Ryan: If an author does not have access to a firearm or gun range, what are the best methods to brush up on them?

Larry: Actually shooting is best, but if you can’t, find friends who know guns and pick their brains. The problem here is like I mentioned, realistic amounts of knowledge for a particular character and your friends are going to vary just as much in real life. Just because somebody on the internet told you something doesn’t make it true.

Most online firearms forums are pretty cool about authors coming on and asking questions. Just don’t be a jerk about it.

Be careful because there are a lot of urban legends out there about guns. 5.56 doesn’t tumble through the air. A near miss of a .50 BMG won’t tear your limbs off. That is nonsense. So, the best thing to do is ask a group of people, and in short order you should be able to tell who actually has a clue and then disregard the crazy.

« Newer PostsOlder Posts »

Powered by WordPress