While I sometimes feel old enough to have construed Latin in school, it departed the curriculum a few years before I reached high school. As a result, while I was vaguely aware of the Loeb Classical Library, I never had a need to obtain or depend on them for my academic career (thank goodness). Back in 2011, John Talbot described them as the “bright ghosts of antiquity” for New Criterion:
The gist of an old joke — it has a dozen local iterations — is that the Loeb Classical Library translations are so baffling that you have to consult the original Greek or Latin on the left-hand page to decipher the English translation on the right.
Funny or not, the wisecrack catches the condescension long directed at the Loebs, that venerable series of Greek and Latin classics in uniform volumes with facing English translations. Professors of classics in particular used to frown upon them. Until recently, merely to be seen on campus with a Loeb was to court scandal. There were gradations of disgrace. Those Loeb editions of Boethius, Bede, and Augustine I saw on the shelves of the professor who taught me Anglo-Saxon: those were permissible for an English scholar. But I, as a classics major, was to eschew the very same volumes. Even as an undergraduate, though I prized my Loeb edition of The Republic, edited and imaginatively annotated by Paul Shorey, I knew better than bring it to my seminar on Plato. That same tact — that same hypocrisy — accounts for the care I took, as a graduate student, to avoid detection as I sifted the used bookshops of Cambridge for second-hand Loebs. For many of us, the pleasure we took in the Loebs was tinged with guilt.
But attitudes are changing. Once treated as evidence of the decline of Western civilization, the Loeb Classical Library is now, in its centennial year, more often regarded as, if not quite a pillar of our culture, at least one of its more enduring and useful props. The centenary invites consideration of how the Loebs have both reflected and, increasingly, shaped our literary culture.
First, to deal with that joke: Are the Loeb translations really so convoluted? They are not. What is true, though not true enough to justify the slur, is that some of the translations, especially those of the Library’s first few decades, do make hard going for the reader, not because they are incomprehensible but because they are written in one of two different varieties of translationese. About the first kind, the Times Literary Supplement reviewer got it right when he complained that the 1913 Loeb Catullus was translated not into English exactly, but that other dialect, “the construing lingo beloved of schoolboys, but abhorred by man and gods.” He had in mind such clunking touches as “remains to be slept the sleep of one unbroken night” for Catullus’ suave nox est perpetua una dormienda, a solution which confirms, as though to satisfy a schoolteacher, the translator’s grasp of the future perfect passive, whatever the cost to English idiom.
H/T to Never Yet Melted for the link.