Quotulatiousness

June 11, 2021

Latin and Greek are the next sacrifices to the great god Antiracism

Filed under: Education, History, Politics, USA — Tags: , , , , — Nicholas @ 03:00

In the latest edition of It Bears Mentioning, John McWhorter considers the Princeton University classics department decision to get rid of the requirement for students to read classic texts in the original languages:

“USA – New Jersey – Princeton” by Harshil.Shah is licensed under CC BY-ND 2.0

I have written recently about the Princeton classics department’s decision to eliminate the requirement that students engaging closely with Latin and Greek texts be able to … read them in Latin and Greek. The new idea is that the department will attract more majors by opening up to ideas from students who may be full of beans but just not inclined to tackle complex, ancient languages. And sub rosa, the idea is clearly – as we can see from words in the official statement like underrepresented, perspectives, and experiences – that of especial interest will be black students, especially in light of today’s racial reckoning which the department openly acknowledges was the primary spur for this change.

My disappointment with this decision is because it is part of a tradition of arguments that we do black people a favor by exempting them from certain kinds of faceless, put-up-or-shut-up challenges to entry. Back in the aughts, the classic example was brilliant, fierce black lawyers confidently arguing that because black firefighter applicants don’t do as well on the entrance exams required for the job, the exams are racist and should be eliminated. More recently there has been the idea that if black kids are rare at top-ranked public schools in New York City like Stuyvesant because few excel on the standardized test one must ace to be admitted, then the solution is to eliminate the test as “racist”. The Princeton decision is a variation: to get black kids into classics, it’s supposedly immoral to expect them to master the intricacies of Latin and Greek, languages which I suppose we can see as foreign, “white” to them as well. Rather, they must be admitted in shining expectation that their class comments will be bracingly “diverse” in good old English.

My Atlantic colleague Graeme Wood is more sanguine about the Princeton decision. He argues sagely that a certain kind of student happens to enjoy working their way through languages like Latin as a kind of puzzle (I openly admit being that type), but that there are others who don’t go in for that particular task and yet are itching and well-equipped to engage and analyze classical texts regardless. Graeme notes that we do not consider it an educational tragedy that specialists in English history are not required to be able to read Old English. (Although I wonder if this analogy would hold if the idea were someone specializing in England of the first millennium, where all of the relevant linguistic matter was in Old English [and Latin].)

I can go with him here to an extent. On the one hand, as I have argued here, to engage work only in translation is, of course, to lose a lot. Yet, in making that argument here, I was referring to my own reading War and Peace in English, as I myself was not inclined to hack through it in Russian (although my being black was not the reason for this disinclination [couldn’t help it!]). The question is how important we consider that loss to be.

Having no facility in languages myself, I’m more sympathetic to the students’ viewpoint than I might otherwise be, but depending on someone else’s translation of the text being studied has unexpected risks, as Sarah Hoyt explained from her own translation studies:

The discussion […] reminded me of when I was sixteen and embarked on a class called “Techniques of Translation”.

Although I had studied French and English and German, the translations I’d done so far were of the “I took the pen of my neighbor” variety. I thought the class would teach me to smooth out the sentence to “I took my neighbor’s pen” and that would be that.

I was wrong. Oh, it taught that also, but that was a minor portion of it. The class mostly hinged on the moral, ethical and — most of all — professional dilemmas of being a translator. I know any number of you are translators, formal or informal, but any number of you are also not. So, for the ones who are not, let me break the news with my usual gentleness:

There is no such thing as translation.

The French have a proverb “to translate is to betray a little” — or at least that’s the closest meaning in English. It’s fairly close to the true meaning, but slightly askew, of course. Every language is slightly askew to other languages.

The idea that there exists in every language a word that is exactly the equivalent of other languages is sort of like assuming that aliens will — of course — live in houses, go to school, ride buses, understand Rebecca Black’s “Friday”. [This was originally written in 2011.]

Language is how we organize our thoughts, and each word, no matter how simple, carries with it the cultural freight and experience of the specific language. Oh, “mother” will generally mean “the one who gave birth to” — except for some tribal, insular cultures where it might mean “the one who calls me by her name” or “my father’s principal wife” — but the “feel” behind it will be different, depending on the images associated with “mother” in the culture.

So, when you translate, you’re actually performing a function as a bridge. Translation is not the straightforward affair it seems to be but a dialogue between the original language and the language you translate into. If you’re lucky, you meet halfway. Sometimes that’s not possible, and you feel really guilty about “lying” to the people receiving the translation. When on top of language you need to integrate different cultures and living systems (which you do when translating anything even an ad) you feel even more guilty, because you’re going to betray, no matter how much you try. At one point, a while back, I had my dad on one phone, my husband on the other, and I was doing rapid-fire translation about a relatively straight forward matter. And even that caused me pangs in conscience, because my dad simply doesn’t understand how things are done here. I had to approach his experience and explain our experience in a way he wouldn’t think I was insane or explaining badly. That meant a thousand minor lies.

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress