Quotulatiousness

April 2, 2020

QotD: “To translate is to betray a little”

Filed under: Quotations, Randomness — Tags: , , — Nicholas @ 01:00

The discussion […] reminded me of when I was sixteen and embarked on a class called “Techniques of Translation.”

Although I had studied French and English and German, the translations I’d done so far were of the “I took the pen of my neighbor” variety. I thought the class would teach me to smooth out the sentence to “I took my neighbor’s pen” and that would be that.

I was wrong. Oh, it taught that also, but that was a minor portion of it. The class mostly hinged on the moral, ethical and — most of all — professional dilemmas of being a translator. I know any number of you are translators, formal or informal, but any number of you are also not. So, for the ones who are not, let me break the news with my usual gentleness:

There is no such thing as translation.

The French have a proverb “to translate is to betray a little” — or at least that’s the closest meaning in English. It’s fairly close to the true meaning, but slightly askew, of course. Every language is slightly askew to other languages.

The idea that there exists in every language a word that is exactly the equivalent of other languages is sort of like assuming that aliens will — of course — live in houses, go to school, ride buses, understand Rebecca Black’s “Friday”.

Language is how we organize our thoughts, and each word, no matter how simple, carries with it the cultural freight and experience of the specific language. Oh, “mother” will generally mean “the one who gave birth to” — except for some tribal, insular cultures where it might mean “the one who calls me by her name” or “my father’s principal wife” — but the “feel” behind it will be different, depending on the images associated with “mother” in the culture.

So, when you translate, you’re actually performing a function as a bridge. Translation is not the straightforward affair it seems to be but a dialogue between the original language and the language you translate into. If you’re lucky, you meet halfway. Sometimes that’s not possible, and you feel really guilty about “lying” to the people receiving the translation. When on top of language you need to integrate different cultures and living systems (which you do when translating anything even an ad) you feel even more guilty, because you’re going to betray, no matter how much you try. At one point, a while back, I had my dad on one phone, my husband on the other, and I was doing rapid-fire translation about a relatively straight forward matter. And even that caused me pangs in conscience, because my dad simply doesn’t understand how things are done here. I had to approach his experience and explain our experience in a way he wouldn’t think I was insane or explaining badly. That meant a thousand minor lies.

Sarah Hoyt, “Betraying A Little – A Blast From The Past From June 2011”, According to Hoyt, 2018-01-09.

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress