Sir Guthrie is a hybrid, a scientist-turned-apparatchik. “I’m sorry to be a nuisance,” he says, in that suave, hypocritical English way, which is at once admirable and disagreeable. This manner of speaking, of never saying quite what you mean, was illustrated in a French book of the time, La Vie anglaise, which tried to explain English manners to the French. When an Englishman says, “We must meet again,” the author explains, he means: “I hope never to see you again”; and when he says, “I know a little about”, he means: “I am an expert in”, or possibly even “the world-expert in”.
Alas, this indirect way of speaking, always tinged with irony and humour, has almost disappeared in favour of a cruder and less amusing manner of communicating. Literal-mindedness has replaced subtle codification, and with it, a people who were once subtle, if sometimes perfidious, have become crass and often aggressive. Irony, which the whole population once both understood and employed, and was so strong an aspect of the national character, has now disappeared, replaced by a disposition to querulousness and indignation.
Theodore Dalrymple, “What Seventy Years Have Wrought”, New English Review, 2019-10-26.
February 1, 2024
QotD: English hypocrisy, spoken
Comments Off on QotD: English hypocrisy, spoken
No Comments
No comments yet.
RSS feed for comments on this post.
Sorry, the comment form is closed at this time.