World War Two
Published 20 Jul 2021The Abwehr was the German military intelligence agency during World War Two. At the same time, it was the home of some high-ranking anti-Nazi resistance members.
(more…)
July 21, 2021
The Abwehr: The Trojan Horse in Nazi Germany – WW2 – Spies & Ties 06
Tank Chats #116 | Churchill III | The Tank Museum
The Tank Museum
Published 15 Jan 2021The Tank Museum’s Historian David Fletcher discusses the Second World War British Churchill Mark III. The Mark III was the first Churchill to receive the upgraded and more powerful 6 pounder gun. The Museum’s Mark III* also mentioned, is now an incredibly rare variant, and was converted from an AVRE and given the even more powerful 75mm gun.
Support the work of The Tank Museum on Patreon: ► https://www.patreon.com/tankmuseum
Visit The Tank Museum SHOP & become a Friend: ► tankmuseumshop.orgTwitter: ► https://twitter.com/TankMuseum
Instagram: ► https://www.instagram.com/tankmuseum/
#tankmuseum #tanks
QotD: The expansion of the English vocabulary (through plundering French)
Because French was at that time the international language of trade, it acted as a conduit, sometimes via Latin, for words from the markets of the East. Arabic words that it then gave to English include: “saffron” (safran), “mattress” (materas), “hazard” (hasard), “camphor” (camphre), “alchemy” (alquimie), “lute” (lut), “amber” (ambre), “syrup” (sirop). The word “checkmate” comes through the French “eschec mat” from the Arabic “Sh h m t“, meaning the king is dead. Again, as with virtue and as with hundreds of the words already mentioned, a word, at its simplest, is a window. In that case, English was perhaps as much threatened by light as by darkness, as much in danger of being blinded by these new revelations as buried under their weight.
Yet the best of English somehow managed to avoid both these fates. It retained its grammar, it held on to its basic words, it kept its nerve, but what it did most remarkably was to accept and absorb French as a layering, not as a replacement but as an enricher. It had begun to do that when Old English met Old Norse: hide/skin; craft/skill. Now it exercised all its powers before a far mightier opponent. The acceptance of the Norse had been limited in terms of vocabulary. Here English was Tom Thumb. But it worked in the same way.
So, a young English hare came to be named by the French word “leveret“, but “hare” was not displaced. Similarly with English “swan”, French “cygnet“. A small English “axe” is a French “hatchet“. “Axe” remained. There are hundreds of examples of this, of English as it were taking a punch but not giving ground.
More subtle distinctions were set in train. “Ask” – English – and “demand” – from French – were initially used for the same purpose but even in the Middle Ages their finer meanings might have differed and now, though close, we use them for markedly different purposes. “I ask you for ten pounds”; “I demand ten pounds”: two wholly different stories. But both words remained. So do “bit” and “morsel”, “wish” and “desire”, “room” and “chamber”. At the time the French might have expected to displace the English. It did not and perhaps the chief reason for that is that people saw the possibilities of increasing clarity of thought, accuracy of expression by refining meaning between two words supposed to be the same. On the surface some of these appear to be interchangeable and sometimes they are. But much more interesting are these fine differences, whose subtleties increase as time carries them first a hair’s breadth apart and then widens the gap, multiplies the distinctions: just as “ask” has evolved far away from “demand”.
Not only did they drift apart but something else happened which demonstrates how deeply not only history but class is buried in language. You can take an (English) “bit” of cheese and most people do. If you want to use a more elegant word you take a (French) “morsel” of cheese. It is undoubtedly thought to be a better class of word and yet “bit”, I think, might prove to have more stamina. You can “start” a meeting or you can “commence” a meeting. Again, “commence” carries a touch more cultural clout though “start” has the better sound and meaning to it for my ear. But it was the embrace which was the triumph, the coupling which was never quite one.
That’s the beauty of it. That was the sweet revenge which English took on French: it not only anglicised it, it used the invasion to increase its own strength; it looted the looters, plundered those who had plundered, out of weakness brought forth strength. For “answer” is not quite “respond”; now they have almost independent lives. “Liberty” isn’t always “freedom”. Shades of meaning, representing shades of thought, were massively absorbed into our language and our imagination at that time. It was new lamps and old; both. The extensive range of what I would call “almost synonyms” became one of the glories of the English language, giving it astonishing precision and flexibility, allowing its speakers and writers over the centuries to discover what seemed to be exactly the right word.
Rather than replace English, French was being brought into service to help enrich and equip it for the role it was on its way to reassuming.
Melvyn Bragg, The Adventure of English, as quoted by Brian Micklethwait, “Melvyn Bragg on England’s verbal twins”, Samizdata, 2018-12-23.