I once had on my shelves the massive Variorum Teacher’s Edition of the Holy Bible, edited by Cheyne, Clarke, Driver, Goodwin, Sanday — all once names to reckon with — anno Domini 1881. It contained the text of the King James, unrevised. But it also contained extensive notes, alternative readings, explanatory essays and other materials to help even the reader without Greek, Latin, Hebrew, or any dialect of Syriac, to see into the text. Books like Frederic Kenyon’s Our Bible and the Ancient Manuscripts (1895) keyed into this Variorum. That book I still have, and although it is now more than a century past its “sell-by,” it continues to offer a foundation on which an intelligent, independent reader may build an understanding of all the genuine advances in biblical scholarship, since — decidedly better than any later introduction I know of.
In my former life, when I entertained grand schemes, I dreamt of publishing a multi-volume revision of that Variorum, with the latest scholarship, but attached to the same old, resonant King James text. (This project could as well have been mounted on the explicitly Roman, and similarly magnificent, Douay-Rheims.)
There are now, in print, more than one hundred alternative English translations of the Bible, and the reader who buys, say, the top twenty, to compare them, is wasting time. He could actually save time by mastering the original languages. I rather think it was the Devil’s idea, to undermine the simple Christian’s confidence in Scripture by means of multiple translations, and innumerable petty and irrelevant distractions.
The New English Bible‘s first volume, a translation into “modern idiom” of the New Testament, was published in 1961. It is dated now in a way the KJV will never be, and has in fact been succeeded by the many other “improved” — and desperately flawed — ever more “modern” editions, including those which intentionally misrepresent the original texts to keep up with the latest “gender” abominations. Yet even when it first appeared, T. S. Eliot could say that the new translation “astonishes in its combination of the vulgar, the trivial, and the pedantic.”
That criticism holds, so far as I can see, for every modern-language “update” of scripture and liturgy. The hard truth is that the medium of contemporary language is incapable of conveying the substance we require.
Remove not the ancient landmark which thy fathers have set.
David Warren, “A rant”, Essays in Idleness, 2017-12-13.
January 17, 2020
QotD: The Bible
Comments Off on QotD: The Bible
No Comments
No comments yet.
RSS feed for comments on this post.
Sorry, the comment form is closed at this time.