Quotulatiousness

September 13, 2019

QotD: Orwell’s campaign against the jackboot

Filed under: Britain, Education, History, Media, Quotations — Tags: , , , — Nicholas @ 01:00

Orwell’s press card portrait, 1943

In spite of my campaign against the jackboot — in which I am not operating single-handed — I notice that jackboots are as common as ever in the columns of the newspapers. Even in the leading articles in the Evening Standard, I have come upon several of them lately. But I am still without any clear information as to what a jackboot is. It is a kind of boot that you put on when you want to behave tyrannically: that is as much as anyone seems to know.

Others besides myself have noted that war, when it gets into the leading articles, is apt to be waged with remarkably old-fashioned weapons. Planes and tanks do make occasional appearances, but as soon as an heroic attitude has to be struck, the only armaments mentioned are the sword (“We shall not sheathe the sword until”, etc., etc.), the spear, the shield, the buckler, the trident, the chariot and the clarion. All of these are hopelessly out of date (the chariot, for instance, has not been in effective use since about A.D. 50), and even the purpose of some of them has been forgotten. What is a buckler, for instance? One school of thought holds that it is a small round shield, but another school believes it to be a kind of belt. A clarion, I believe, is a trumpet, but most people imagine that a “clarion call” merely means a loud noise. One of the early Mass Observation reports, dealing with the coronation of George VI, pointed out that what are called “national occasions” always seem to cause a lapse into archaic language. The “ship of state”, for instance, when it makes one of its official appearances, has a prow and a helm instead of having a bow and a wheel, like modern ships. So far as it is applied to war, the motive for using this kind of language is probably a desire for euphemism. “We will not sheathe the sword” sounds a lot more gentlemanly than “We will keep on dropping block-busters”, though in effect it means the same.

One argument for Basic English is that by existing side by side with Standard English it can act as a sort of corrective to the oratory of statesmen and publicists. High-sounding phrases, when translated into Basic, are often deflated in a surprising way. For example, I presented to a Basic expert the sentence, “He little knew the fate that lay in store for him” — to be told that in Basic this would become “He was far from certain what was going to happen”. It sounds decidedly less impressive, but it means the same. In Basic, I am told, you cannot make a meaningless statement without its being apparent that it is meaningless — which is quite enough to explain why so many schoolmasters, editors, politicians and literary critics object to it.

George Orwell, “As I Please” Tribune, 1944-08-04.

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress