Big Car
Published 12 Oct 2020Renault’s Project 900 is certainly an odd-looking car, but it’s also a car designed to break new ground. It used innovative new materials and gave class-leading visibility to try to leapfrog the competition. It also seems they were trying to beat their competition in the “weird” category as well, which given they were up against Citroën was no mean feat! So, what happened to Renault’s backwards car, and what echoes of this strange but innovative design are there in today’s cars?
To get early ad-free access to new videos, or your name at the end of my videos, please consider supporting me from just $1 or 80p a month at https://www.patreon.com/bigcar
Link to my second channel – Little Car: https://www.youtube.com/littlecar
Get Big Car t-shirts, mugs or a tote bag at teespring.com/stores/bigcartv
#bigcar
January 8, 2021
Renault’s Backwards Car
QotD: Culinary appropriation
Cultural appropriation is good. When ideas from different cultures are imperfectly absorbed, new ideas ensue. Exchange promotes change. I detest empires, but, in deference to truth, praise them as culturally creative arenas in which new ways of life, thought, art, language, worship, work, government and food take shape, as people swap and circulate biota, behaviour and brilliance.
Some of the resulting dishes are deplorable. I could live happily in a world without chop suey, chilli con carne, or coronation chicken. I’m not going to try a recipe described in Eater magazine as “huevos Kathmandu that paired green chutney and spiced chickpeas with fried eggs”.
Tex-mex cuisine is Montezuma’s most effective revenge. Rijstafel conquered the Netherlands more thoroughly than the Dutch ever subjected the East, and now rivals the drearier Hutspot as Holland’s national dish. Yet Dutch food still lags behind grandes cuisines.
Vindaloo is the epitome of culinary appropriation: a Bengali dish with ingredients from the Americas — potatoes and chillies — and a corruption of a Portuguese name: vinho d’alho, or garlic wine. It has become so British that “Vindaloo nah-nah” was the chorus of a chant popular among English football fans at a World Cup tournament (perhaps they confused it with Waterloo). I still dislike it.
Usually, however, culturally exchanged foods produce admirable dishes. Chocolate, tomato and avocado are among the few English words derived from Nahuatl. The Aztecs never used the items they designate in pain au chocolat, or tricolore, or avocado toast. But the responsible cultural appropriators deserve praise, not blame.
Satay would be unthinkable if Malays hadn’t incorporated peanuts that Portuguese pinched from Brazil. The basics of cajun cuisine reached Louisiana with “Acadian” migrants from French Canada — but cultural appropriation made it what it is today. Black chefs in the same region would be at a loss without African-born yams.
Curries would be historical curiosities if Indians hadn’t appropriated chillies from Mexico. Is Sichuanese cuisine imaginable without American peppers or sweet potatoes. Tempura would be unavailable if Japanese chefs hadn’t annexed and improved Portuguese techniques of frying. Culinary historians bicker over whether Jewish or Italian immigrants developed fish and chips. But almost everyone agrees that the British could never have done it on their own.
Felipe Fernández-Armesto, “Bad taste of PC foodies”, The Critic, 2020-09-19.