Quotulatiousness

August 10, 2011

English in India

Filed under: History, India — Tags: — Nicholas @ 08:55

An interesting post at The Economist‘s Johnson blog looks at the evolution of “Hinglish”:

Once the British left India, Anglo-Indian died a natural death. In its place came a chutnified Indian English that mixes American and British versions of the language with vernacular words and syntax and direct translations of phrases.

A glimpse of the breadth of influences in contemporary Indian English can be found at the delightfully-named Samosapedia. A cross between Hobson-Jobson and Urban Dictionary, the website modestly describes itself as “the definitive guide to South Asian lingo” and invites users to “catalog and celebrate the rich, diverse and ever-evolving landscape of this region’s shared vernacular”. Over 2,500 words and phrases have been added since Samosapedia was launched at the end of June.

Samosapedia is a lot of fun. It is also fascinating. Many phrases it lists are common across India: A “chaddi buddy” (lit: underwear friend) is someone you’ve known since childhood; “kabab mein haddi” (lit: a bone in the kebab) is a third wheel with better imagery; an “enthu cutlet” (lit: an enthusiastic mincemeat croquette) is an overly earnest soul. But then there are those that come from regions, sub-cultures and even neighbourhoods. “Talking-shalking” highlights the Punjabi fondness for rhyme. “Sandra from Bandra” is a stereotype from a predominantly Catholic suburb of Mumbai. “Send it” refers to smoking pot.

The entries at Samosapedia also offer an insight into how Indian culture is changing. “Traditional with modern outlook”, often found in matrimonial ads, encapsulates the evolving nature of arrange marriage—or “love-cum-arranged marriage”—where the prospective bride and groom have far greater say in their partners than earlier generations did. “Behenji-turned-mod” is a condescending term for a traditional woman transitioning from fusty and oily-haired to a more urban, socially acceptable version of herself. It is telling that these undoubtedly modern but widely-used phrases exist in Hinglish, a portmanteau of Hindi and English.

Lots of links in the original post to various entries in Samosapedia.

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress