In a report on a lawyer’s attempt to become an internet laughing stock, there’s a brief digression into the word “buxom”:
To get back to “buxom” — I was surprised to learn that, according to the OED, this word originally had nothing specifically to do with women. It meant something like “obedient,” “pliant,” or “submissive,” but in reference to God, the Pope, or legal authority — e.g., c.1175 “Beo buhsome toward gode”; c.1523 “I shall be buxome and obeydient to iustice”; c. 1581 “The Consuls should sweare faythfully to become … buxome to the Pope.” (That last one especially I think is good evidence that the word didn’t mean what it means now.) The word also had the sense of “gracious,” “courteous,” or “kindly,” again without regard to gender.
By the 16th century, though, it was evolving into something like “lively” or “full of health,” still not exclusively as to women, but by the 19th century it looks like the dominant meaning had become “plump and comely … chiefly [to describe] women.” Given the word’s history of meaning “submissive” or “compliant,” though, this transition seems to make the word a lot more creepy and sexist than I had thought. I sweare faythfully not to use it anymore.