Quotulatiousness

February 24, 2012

Star Wars in Icelandic saga form

Filed under: History, Humour, Media — Tags: , , , — Nicholas @ 09:04

A Google+ post by ESR led to this delightful post at Tattúínárdœla saga:

Earlier this week I was drawn into an enlightening discussion with my colleague Ben Frey about the complicated textual tradition that lies behind George Lucas’s “Star Wars,” which few outside the scholarly community realize is a modern rendition of an old Germanic legend of a fatal conflict between a father and his treacherous son. Below I present some remarks on the Old Icelandic version of the legend, with some spare comparative notes on the cognate traditions in other old Germanic languages.

The story as presented in George Lucas’s films represents only one manuscript tradition, and a rather late and corrupt one at that — the Middle High German epic called Himelgengærelied (Song of the Skywalkers). There is also an Old High German palimpsest known to scholars, later overwritten by a Latin choral and only partly legible to us today, which contains fragments of a version wherein “Veitare” survives to old age after slaying “Lûc” out of loyalty to the emperor, but is naturally still conflicted about the deed when the son of his daughter Leia avenges the killing on him.

This is also the ending that we infer for the Icelandic Tattúínárdœla saga (the Saga of the People of the Tattooine River Valley), though unfortunately the ending of that saga is lost and has to be reconstructed from the scant remains of the Old High German poem and from references in other sagas (it should be noted that the later chivalric Lúks saga Anakinssonar is derived from another tradition and may well be a translation of a continental epic, probably one closely related to the extant Middle High German Himelgengærelied, from which Lucas’s narrative is drawn). The author of the Old English poem Déor also knows an “Anacan, haten heofongangende” (“Anacen, named the sky-walker”), who later in the poem is referred to by an alternative byname, “sunubana” (“son-killer”), suggesting that the more tragic version of the tale was current among the Anglo-Saxons too. Hammershaimb seems to know a Faroese ballad on the two Himingangarar, but there is no trace of the text of this ballad in any known collection, and it was not known to the last exponents of the Faroese oral tradition in the early twentieth century.

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress